The present paper describes the phraseology of original American and British filmic speech by relating it to issues of translation – dubbing – into Italian. In so doing, it brings together stances from audiovisual translation research, theory of phraseology, as developed by corpus linguists both with reference to monolingual analysis and in relation to the translation process, and corpusbased translation studies.

Continuity and variation across translations: phraseology in the Pavia Corpus of Film Dialogue

FREDDI, MARIA
2008-01-01

Abstract

The present paper describes the phraseology of original American and British filmic speech by relating it to issues of translation – dubbing – into Italian. In so doing, it brings together stances from audiovisual translation research, theory of phraseology, as developed by corpus linguists both with reference to monolingual analysis and in relation to the translation process, and corpusbased translation studies.
2008
9788883032523
phraseology
audiovisual translation
dubbing
corpora
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11768/139296
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact